Bevezető szövegek
Koncert 'Intro'
Német (eredeti)
Meine Damen und Herren
Ladies and Gentlemen
Heute abend (aus Deutschland *)
Die Mensch Maschine Kraftwerk
Magyar
Hölgyeim és Uraim (németül)
Hölgyeim és Uraim (angolul)
Ma este (Németországból *)
Az embergépek - Kraftwerk
(* 2004-ben, a németországi koncertektől elhagyták)
fel.
Radioactivity 'Live Intro'
Angol (eredeti)
Sellafield 2 ** will produce 7.5 tons of plutonium every year.
1.5 kilogram of plutonium make a nuclear bomb.
Sellafield 2 will release the same amount of radioactivity into the
enviroment as Tschernobyl every 4,5 years.
One of these radioactive substances,
Krypton 85, will cause death and skin-cancer.
Magyar
'Sellafield 2' ** évente 7,5 tonna plutóniumot fog termelni.
1.5 kilogramm plutóniumból egy atombomba készíthető.
'Sellafield 2' ugyanannyi radioaktivitást fog kibocsátani
a környezetbe, mint Tschernobyl minden 4,5 évben.
Ezen radioaktív összetevők egyike,
a Krypton 85, halált és bőrrákot okoz.
(** nukleáris újrafeldolgozó üzem. Az újrafeldolgozásról
ezen az oldalon továbbá ezen az oldalon olvashatunk.
1991-es 'The Mix' albumon említve a Radioactivity számban, 1992-ben fellépés
a Greenpeace által szervezett 'Stop Sellafield' koncerten)
fel.
Kometenmelodie 'Live Intro'
Német (eredeti)
Die sonne toent nach alter weise
In brudersphaeren wettgesang
Und ihre vorgeschriebene reise
vollendet sie mit donnergang
Magyar
Szférái közt most s mindkörökre
zengi a Nap versenydalát
s a megszabott pályán dörögve
fejezi be rohanatát.
(tovább: Angyalnak tőle van hatalma,
ám ez előttük is titok.
Megfoghatatlan birodalma
az első nap fényén ragyog.)
(Johann Wolfgang von Goethe: Faust, Prolog im Himmel
Magyarul: Égi prológus - Ráfáel beszédének első négy sora. Műfordítás: Jékely Zoltán (fordító) (1913-1982), Kálnoky László (fordító) (1912-1985) )