Honlap » Szövegek »

Bevezető szövegek

Koncert 'Intro'

Német (eredeti)

Meine Damen und Herren
Ladies and Gentlemen
Heute abend (aus Deutschland *)
Die Mensch Maschine Kraftwerk

Magyar

Hölgyeim és Uraim (németül)
Hölgyeim és Uraim (angolul)
Ma este (Németországból *)
Az embergépek - Kraftwerk

(* 2004-ben, a németországi koncertektől elhagyták)

fel.

Radioactivity 'Live Intro'

Angol (eredeti)

Sellafield 2 ** will produce 7.5 tons of plutonium every year.
1.5 kilogram of plutonium make a nuclear bomb.
Sellafield 2 will release the same amount of radioactivity into the
enviroment as Tschernobyl every 4,5 years.
One of these radioactive substances,
Krypton 85, will cause death and skin-cancer.

Magyar

'Sellafield 2' ** évente 7,5 tonna plutóniumot fog termelni.
1.5 kilogramm plutóniumból egy atombomba készíthető.
'Sellafield 2' ugyanannyi radioaktivitást fog kibocsátani
a környezetbe, mint Tschernobyl minden 4,5 évben.
Ezen radioaktív összetevők egyike,
a Krypton 85, halált és bőrrákot okoz.

(** nukleáris újrafeldolgozó üzem. Az újrafeldolgozásról ezen az oldalon továbbá ezen az oldalon olvashatunk.
1991-es 'The Mix' albumon említve a Radioactivity számban, 1992-ben fellépés a Greenpeace által szervezett 'Stop Sellafield' koncerten
)

fel.

Kometenmelodie 'Live Intro'

Német (eredeti)

Die sonne toent nach alter weise
In brudersphaeren wettgesang
Und ihre vorgeschriebene reise
vollendet sie mit donnergang

Magyar

Szférái közt most s mindkörökre
zengi a Nap versenydalát
s a megszabott pályán dörögve
fejezi be rohanatát.
(tovább: Angyalnak tőle van hatalma,
ám ez előttük is titok.
Megfoghatatlan birodalma
az első nap fényén ragyog.)

(Johann Wolfgang von Goethe: Faust, Prolog im Himmel
Magyarul: Égi prológus - Ráfáel beszédének első négy sora. Műfordítás: Jékely Zoltán (fordító) (1913-1982), Kálnoky László (fordító) (1912-1985)
)